Технический словарь англо-русский и русско-английский: где искать?

Расчет стоимости перевода

азербайджанскийалбанскийанглийскийарабскийармянскийафрикаансбелорусскийболгарскийбоснийскийвенгерскийвьетнамскийнидерландскийгреческийгрузинскийдатскийивритиндонезийскийирландскийиспанскийисландскийитальянскийказахскийкитайскийкиргизскийкорейскийлатинскийлатышскийлитовскиймакедонскиймальтийскиймонгольскийнемецкийнидерландскийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрусскийрумынскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитайскийтаджикскийтурецкийтуркменскийузбекскийукраинскийурдуфарсифинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийчерногорскийшведскийэстонскийэсперантояпонскийазербайджанскийалбанскийанглийскийарабскийармянскийафрикаансбелорусскийболгарскийбоснийскийвенгерскийвьетнамскийнидерландскийгреческийгрузинскийдатскийивритиндонезийскийирландскийиспанскийисландскийитальянскийказахскийкитайскийкиргизскийкорейскийлатинскийлатышскийлитовскиймакедонскиймальтийскиймонгольскийнемецкийнидерландскийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрусскийрумынскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитайскийтаджикскийтурецкийтуркменскийузбекскийукраинскийурдуфарсифинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийчерногорскийшведскийэстонскийэсперантояпонскийстраницсловзнаков450,00 руб.

Технические тексты на английском языке с переводом

Ниже вы можете увидеть, как выглядит технический текст с переводом с английского на русский для IT специалиста.

Most disassemblers can be fooled by a simple misalignment error – for example, jumping into the middle of an instruction so that the target of the jump is disassembled incorrectly. The typical technique of performing an unconditional jump into another instruction is not very effective with disassemblers that follow the flow if execution – the jump will be followed, and the bytes between the jump and the jump target will be ignored. Instead, you can use a conditional jump, followed by the first byte of a multibyte instruction (0x0F is ideal for this, because it is the first byte of all two-byte opcodes); this way, a flow-of-execution disassembler will disassemble the code after the conditional branch.

Большинство дизассемблеров можно обмануть с помощью простой ошибки нарушения границ – например, используя прыжок в середину инструкции, чтобы цель прыжка дизассемблировалась неправильно. Типичная техника выполнения безусловного перехода в другую инструкцию не очень эффективна против дизассемблеров, отслеживающих поток выполнения – дизассемблер отследит прыжок, а байты между прыжком и целью прыжка будут проигнорированы. Вместо этого можно использовать условный переход, за которым следует первый байт многобайтовой конструкции (для этого идеально подходит 0x0F, потому что это первый байт всех двухбайтовых кодов операции). Таким образом, дизассемблер, отслеживающий поток выполнения, будет дизассемблировать код после условного ветвления.

А здесь представлен технический английский для инженеров.

The machine is designed in such a way that it is impossible to reach into rotating or moving machine parts during production. Safety switches are installed at cover parts and windows. The main driving motor cannot start or continue to run while one of these safety switches is open. The machine is provided with fixed emergency stop switch by means of which the machine can be stopped in an emergency. The emergency stop switch is located at the Control Panel. The MCB SWITCH located at the Rear side of the machine. With the switch you switch “ON” or “OFF” the switching elements and the machine. When you switch off the machine using the MCB SWITCH, the mains input power is still active. The MCB SWITCH can be secured on “OFF” position, e.g. with a lock. Then the machine cannot be switched on.

Конструкция аппарата исключает контакт с вращающимися иди подвижными частями во время работы. Все крышки и окна оснащены аварийными выключателями. Привод аппарата не запустится или не продолжит работу при открытых крышках и окнах. Аппарат оснащен кнопкой аварийного выключения, с помощью которой, в случае аварии, аппарат можно выключить. Кнопка аварийного выключения расположена на панели управления. МИКРОВЫЛЮЧАТЕЛЬ расположен на задней стенке устройства. С его помощью можно включить или выключить аппарат и дополнительное оборудование. При выключении устройства МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛЕМ электроэнергия продолжает в него подаваться. МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ может быть заблокирован в положении OFF, в этом случае включить прибор не удастся.

Чтобы выучить технический английский, необходимо начать с азов. Отличной возможностью для быстрого старта в изучении английского является онлайн-самоучитель Lim English. и приступайте к обучению. Уже через несколько месяцев Вы пополните словарный запас до 500 слов и разберетесь в грамматических конструкциях. После этого Вы будете готовы к изучению технического английского.

В чем сложность технического перевода?

Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.

Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:

Точность и лаконичность передачи основного смысла написанного – недопустимо применение эмоциональных окрасок и вольных суждений, иначе суть оригинала будет искажена

Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей.

Обилие терминов – важно сохранять всю терминологию, соблюдать ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным, был понятен специалистам. Одним и тем же терминам на другом языке может быть несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен в совершенстве владеть терминологией в той области, переводами в которой он занимается.

Аббревиатуры, сокращения – в технических текстах используется очень много сокращений и аббревиатур, которым соответствует множество различных значений

Это нужно учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного.

Технические стандарты и нормы – необходимо сохранять определенные правила и нормы при переводе, важно переводить кратко, но содержательно и информативно.

Особые словосочетания и выражения – в оригинальном тексте могут встречаться специфические фразы, которые не имеют аналога на другом языке. Переводчику приходится подбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути работы, придумывать новые термины.

Несколько лексических значений одного и того же слова – не разбираясь в теме переводимого текста, переводчик может посчитать за ошибку или опечатку то, что является другим значением слова, которого не знает неспециалист.

Конкретика формулировок – в технических текстах не стоит употреблять пространные выражения, неоднозначные суждения и нагромождения описаний.

Верстка – в технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, в особенности таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна для читателя.

Стоит избегать дословного технического перевода, но и слишком вольный пересказ тоже не подойдет. Необходимо применять разные методики, чтобы лучшим образом передать суть текста читателям.

Правила перевода

Вообще, мне не очень нравится слово «перевод» — как ни странно, но лучше всего суть нашей работы отражает слово «пересказ» (изложение на родном языке).

Можно сколько угодно говорить обо всяких там антонимических, калькированных, описательных и прочих видах перевода — они все есть, не спорю. В теории.

В практике, если переводчик не понял идею, то все эти приёмы не имеют значения — всё равно получится подстрочный перевод.

Поэтому, я сторонник такого подхода:

  1. прочитал исходный текст,
  2. уловил идею (пошагово мысленно представил происходящее),
  3. изложил/пересказал идею своими словами на родном языке,
  4. поправил шероховатости и смысловые пропуски;
  5. вычистил лишнее (англоязычные авторы любят пережёвывать одни и те же мысли, а русских читателей это обычно раздражает).

Только такой подход позволяет абстрагироваться от исходного текста, всяких там хитромудрых переводческих трансформаций, и выдать именно тот текст, в котором читатель не увидит признаков перевода — это будет текст, как бы сразу изложенный на русском языке.

Вот этот навык я бы даже назвал «Правила перевода и умение абстрагироваться от исходного текста»

Пример:

Users additionally can strengthen their displays’ performance and streamline core functionality via a range of compatible enhancements: 1…2…3…

Вы можете повысить производительность работы дисплеев, а также уменьшить операционные расходы при помощи дополнительных возможностей:1.2.3.

Дисплеи могут работать ещё эффективнее, а обслуживать их станет ещё проще благодаря:1.2.3.

Почему важно обращаться к хорошим техническим специалистам?

Техническому переводу, как правило, подлежат важные технические документы, многомиллионные контракты, инструкции к пользованию дорогостоящим оборудованием, поэтому нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к дилетантам или знакомым. Некорректный перевод текста может привести к нарушению эксплуатации сложной техники, что крайне опасно для здоровья и жизни людей, для окружающей среды.

Если заказывать перевод у непрофессионалов, результат будет неудовлетворительным, смысл оригинальной работы будет сильно искажен. Иностранные читатели не смогут оценить качество текста, не уловят мысли, которые хотел донести автор. Если допустить ошибки при переводе технической документации, то документ может потерять юридическую ценность. Из-за неточностей или погрешностей возможны даже судебные разбирательства. К тому же, в разных странах требования к оформлению каких-либо документов могут сильно отличаться, что также должен учитывать специалист.

Технический перевод в нашем бюро

При работе с технической документацией сконцентрируемся на самом важном: подборе переводчика, работе с терминологией и оформлении переведенного материала

Подберём технического переводчика для узкой тематики

Штатные переводчики бюро работают с популярными и несложными тематиками. Для узкоспециализированных технических документов подберём тех, кто разбирается в отрасли.

Убеждены, что не бывает универсальных технических переводчиков, способных адекватно перевести любой технический текст. Мы разделяем переводчиков по специализациям и назначаем только на те проекты, с которыми они точно справятся.

Соберём команду технических переводчиков и уложимся в срок

Умеем переводить быстро и качественно. Используем специальный софт, чтобы над текстом могли работать несколько переводчиков одновременно, сохраняя при этом единый стиль и используя утвержденную терминологию.

Если работает команда, обязательно составим терминологический глоссарий и откроем вам доступ, чтобы вы тоже могли участвовать в процессе: предлагать правки или запрашивать комментарии переводчиков.

Фрагмент терминологического глоссария

Cверстаем готовый перевод по вашим требованиям

В стоимость перевода включено базовое оформление. Если позволяет исходник, постараемся сделать так, чтобы перевод по оформлению как можно точнее повторял оригинал.

Из-за изображений, схем, графиков полностью сохранить структуру оригинала средствами текстовых редакторов сложно

Если важно, чтобы перевод был “один в один” с исходным документом, привлечём верстальщиков

Важно! Вёрстка — дополнительная услуга. Стоит 100-300 рублей за страницу

Что влияет на стоимость, мы описали в статье про оформление перевода “один в один” с оригиналом.

Оригинал в формате pdf

Сверстанный перевод в формате pdf

Главной сложностью стал сжатый срок. За 10 дней предстояло перевести пакет сугубо технических документов общим объемом 100000 слов, еще и на трех языках. Часть исходных документов нужно было сначала разверстать, потому что они были в формате pdf. Итальянских и испанских текстов было меньше, поэтому над ними работало по одному переводчику и редактору. А вот для английского языка мы сформировали команду из 6 переводчиков и 1 редактора.

Этот проект мы подробно описали в статье про то, как мы подходим к организации срочного технического перевода.

P.S.

Отдельно отмечу, что если технический переводчик не дотошен к деталям — это так себе переводчик, понарошку.

Вот ты читаешь документ, увидел незнакомый термин. Что делаешь? Идёшь и догугливаешь. Не перешагиваешь «непонятку», не откладываешь на потом — а прямо сразу идёшь и догугливаешь, потому что иначе картинка будет неполной или искаженной.

Долго? Ну так для того и существует специализация, чтобы не спотыкаться на каждом слове.

Или читаешь фразу, вроде все слова понятны, части предложения понятны, а логика не складывается.

Пример (фрагмент из Samsung’овского буклета про видеостены, часть примеров из него приводилась выше):

Иллюстрация из Samsung’овского буклета про видеостены

Compact design enables convenience daisy-chaining without requiring external equipment…

Компактный дизайн позволяет легко осуществить гирляндное подключение без дополнительного оборудования…

Вроде все слова на месте, фразы переведены полностью, а начинаешь вникать, и всплывает куча вопросов:

— каким таким волшебным образом более компактный дизайн монитора позволяет обходиться без дополнительного оборудования?

— что это за дополнительное оборудование?

— а нужно ли оно вообще? Если нужно, то как оно работает?

Вгрызаешься и понимаешь, что речь не о «компактном дизайне», а о таком исполнении монитора, где сразу встроен сплиттер изображения, благодаря чему тебе не нужен ни отдельный сплиттер, ни дорогая видеокарта (которая будет работать как сплиттер), и получается вот такой вариантик технического перевода:

Универсальное исполнение, которое позволяет запускать видеостену без дополнительных сплиттеров и видеокарт…

Безусловно, всё, что я написал в этой статье, исключительно моё личное мнение, и я уверен, во многом противоречит устоявшимся правилам, стандартам и принципам переводческого сообщества. Но к нам клиенты приходят именно за таким переводом, а не за тем, который рекомендуют делать теоретики, следовательно, все наши технические переводчики «натасканы» именно на такой стиль и формат работы.

Надеюсь, было полезно.

Особенности перевода технических текстов на английский

Под техническим переводом с одного языка на другой понимают обмен узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. В понятие входит перевод материалов научно-технической направленности, то есть научная и техническая терминология. Это могут быть статьи, рецензии, монографии, руководства, документация.

При необходимости перевести текст на английский язык не стоит рассчитывать только на свои силы, даже если владеете свободно иностранным. Технический перевод отличается от обычного разговорного языка, у него есть свои особенности:

Технический перевод выполняется в формально-логическом стиле, для которого характерны безликость, неэмоциональность и точность.
Важно соблюдать и научный стиль, где преобладает нормированная речь, монологичность и обдумывание высказываний, подбор языковых средств.
Недопустимо упущение смысловых оттенков, так как от этого поменяется суть статьи.
Правила орфографии, пунктуации, грамматики в русском и английском различны, если не соблюдать их – смысл текста будет искажен.
Переводчик обязательно должен разбираться в теме, знать терминологию, так как у одних и тех же слов могут быть разные значения.
Важно соблюдать правильный порядок слов, следить за грамотным употреблением специфических словосочетаний.
Главное – использовать принцип сохранения смысла научной работы, а не перевод «слово в слово».

Недостаточно просто перевести материал с русского на английский с использованием технического словаря англо-русского и русско-английского. Необходимо быть специалистом в описываемой области знаний, чтобы избежать искажения смысла текста, а также постоянно сверять переводимый материал с оригиналом, чтобы не уйти от сути.

Пример технического перевода с английского языка

Для перевода технической документации привлекаются специалисты с профильным образованием, так как работа над такими текстами требует знания специальной терминологии.

На примере данного перевода можно увидеть, что здесь встречаются такие понятия как “контрфланец”, “шкив”, “кронштейны картера”, правильный перевод которых важен для безопасной работы устройства. К тому же, инструкция по эксплуатации пестрит графическими объектами, схемами и чертежами, поэтому переводчик, выполнивший данный заказ, должен был проделать большую работу по верстке готового документа.

Обращайтесь в бюро переводов “Flarus”, где Вам предложат услуги переводчиков всех популярных иностранных языков мира.

Над каждым переводом работает один, либо несколько переводчиков, а также редактор бюро, который занимается вычиткой готового перевода. Поэтому при сдаче заказа мы всегда указываем переводчиков немецкого языка, задействованных в проекте.

Пример перевода с немецкого языка на русский язык технического текста

Исходный текст на немецком языке описывает двухмоторный торцовочный агрегат и его технические характеристики.

Для работы над данным переводом был привлечен специалист по техническим переводам, знакомой с необходимой терминологией и обладающий большим опытом перевода технической документации.

Пример перевода с немецкого языка на русский язык юридического текста

Ежедневно в наше бюро поступает множество запросов на перевод юридических документов (договоров, контрактов, соглашений). Перед Вами фрагмент договора подряда, в котом прописаны права и обязанности сторон.

Для перевода данного документа был привлечен специалист с юридическим образованием. Многие юридические термины, своеобразность официального языка, устойчивые фразы и выражения могут быть понятны и адекватно переведены на русский только специалистом, хорошо разбирающимся в тематике. По этой причине к работе с договорами, контрактами и т.п. мы привлекаем только переводчиков, у которых есть второе высшее образование в сфере юриспруденции.

Стилистические особенности научного перевода

Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову

Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?

Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности

Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример»

Все зависит от контекстуального окружения.

Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.

Как преодолеть многозначность слов?

Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Например:

  • power – «сила, власть, держава, энергия, полномочия»;
  • community – «сообщество, община, население, круги, объединение»;
  • record – «запись, история, данные, протокол, отчет, рекорд, пластинка»;
  • office – «офис, служба, обязанность, долг, власть, ведомство»;
  • case – «случай, дело, факты, доказательства, медицинский случай».

Правила перевода с английского многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова. Например, в предложении «Electric power can be transferred over long distances» значение существительного «power» («энергия») помогает выбрать определение «electric» (электрическая).

Матчасть

Когда меня переводчики спрашивают, чем «знание терминов» отличается от «знания матчасти», я часто привожу такую ситуацию.

Когда сисадмины между собой обсуждают в курилке, почему тормозит бухгалтерский компьютер, они понимают друг друга с полуслова  — они знают предмет, им плевать на термины.

Когда обозреватели известного оппозиционного радио обсуждают механизмы хакерских атак из России на Белый дом — это обратная ситуация. Люди нахватались терминов, но не знают предмет (типа «в апреле демократы обратились срочно к услугам компании Crowdstrike по цифровой безопасности»).

Поэтому, ай-ти переводчик должен если уж не подписываться, то регулярно заглядывать на айтишные блоги типа Хабрахабр,  или почитывать классиков типа Э. Таненбаума, чтобы понимать:

а) как мыслит его (переводчика)  целевая аудитория;

б) как работает переводимый продукт;

в) что реально имел в виду автор.

Как работать с фразеологией

Множество идиом невозможно перевести дословно, например, фразеологизм «купить кота в мешке» звучит как Buy a pig in a poke (перевод –«купить поросенка в мешке»), а «спокоен, как удав» — As cool as a cucumber (перевод – «холодный как огурец»).

Дело в том, что фразеология – это особенный языковой шар: он впитывает национальный колорит, отображает мировоззрение народа, его традиции. Правильно перевести текст можно только со специальным словарем.

Обратите внимание на то, что программы-переводчики переводят каждое слово в фразеологизме, не обращая внимание на национальные особенности идиом. Сложности могут возникнуть и с переводом метафор, ведь их нужно не только перевести, но и сохранить мысль автора, возможно, национальный колорит

Сложности могут возникнуть и с переводом метафор, ведь их нужно не только перевести, но и сохранить мысль автора, возможно, национальный колорит.

Таким образом, перевод текста требует не только механического переписывания русских слов иностранными, но его построения по правилам грамматики, внимания к фразеологии и значениям слов.

В этом видео вы узнаете о техническом переводе:

Способы перевода научно-технических терминов

Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания

И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода

Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.

2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода

При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке

3. Семантическое калькирование

Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы

4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.

5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.

6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.

Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.

Правила языка

Тут, думаю, всё понятно, хотя многие коллеги (судя по орфографии и грамматике присылаемых резюме) на это благополучно «забивают».

Правилам иностранного языка учат, по логике, в вузе, на факультетах иностранного языка. Правилам русского языка учат в школе (хотелось бы, чтобы ещё и в вузе, но увы — переводчиков в вузе русскому уже не учат, вот такой вот парадокс).

К этому же пункту отнесу еще стиль — у технического переводчика текст должен читаться, как солдатская песня — логично и лаконично.

Даже в технической рекламе (впрочем, там от копирайтера ещё многое зависит).

Пример:

Предварительная калибровка повышает степень контрастности изображения, при этом исключая эффект затемнения или засветки экрана. Все панели характеризуются 90-процентной однородностью яркости на видеостене.

Такая калибровка делает изображение контрастнее, и при этом оно не выглядит блёклым или мрачным. Уровни этих параметров совпадают примерно на 90%.

Виды научных текстов

Существует много видов научных текстов и у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.

Мы не будем рассматривать все типы, а остановимся только на тех, с которыми чаще всего сталкивается переводчик.

К основным видам научных текстов относятся:

  1. Статья. Небольшой научный труд, в котором рассматривается один-два аспекта изучаемой проблемы. Этот вид, пожалуй, самый распространенный и востребованный. Ежедневно в различных академических журналах, сборниках и web-изданиях публикуются сотни статей, и часто их авторам требуется помощь переводчиков.
  2. Отчет о результатах исследования. Носит прикладной характер, содержит итоги экспериментов, опытов и чаще всего состоит из точных данных: формул, чертежей, расчетов.
  3. Монография. Полноценный исследовательский труд, полностью раскрывающий ту или иную проблему. Это большой объем материала, как правило, свыше 100 страниц. Помощь переводчика требуется для того, чтобы опубликовать монографию за границей.
  4. Диссертация. Текст исследования, состоящий из нескольких глав: теоретических и практических с формулами, расчетами, выкладками, чертежами. Перевод всего текста требуется в редких случаях: когда для рецензирования и оппонирования привлекают иностранных экспертов. Чаще всего требуется перевести лишь аннотацию, основные тезисы и список литературы.
  5. Учебник. Этот вид научных текстов отличается от перечисленных выше упрощенной манерой изложения материала. Учебники предназначены для студентов, аспирантов, слушателей курсов и в переводе нуждаются только в случае издания за рубежом.

Каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом

При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Дом своими руками
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector